赛珍珠的翻译风格与成因探析--以《四海之内皆兄弟》为例.docx

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8631
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

The research has analyzed and summarized useful strategies and techniques of literary translation from Pearl S. Buck’s translation of Shui Hu Chuan and experience that can be learned from Pearl S. Buck’s cross-culture transmission. Based on the systematic comparison and analysis of specific examples in her version, her translation styles can be summarized into literal translation mixed with free translation, foreignization, and the weakening of expletives and sexual discrimination in addresses. As regards translation styles, causes are analyzed from her social background, religious belief, cultural outlook, literature view, thinking habit and translating procedure. Finally, it is concluded that, learning from Pearl S. Buck’s experience, according to different translation materials, requirements and other factors, translators can apply different translation theories, adopt different translation strategies, choose foreignization, domestication or literal translation and other translation methods, thus, forming their own translation styles.

Keywords: Pearl S. Buck; Shui Hu Chuan; Translation styles; Causes; Cross-culture transmission

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two LITERATURE REVIEW-2

2.1 Overview of Translation Style-2

2.2 Previous Studies of Pearl S. Buck’s Translation-3

Chapter Three ANALYSIS OF PEARL S. BUCK’S TRANSLATION STYLES-4

3.1 Pearl S. Buck’s Translation Styles-4

3.1.1 Dominating literal translation mixed with free translation-4

3.1.2 Foreignization-5

3.1.3 Translation with feminist consciousness-7

3.2 Analysis of Pearl S. Buck’s Translation Styles-8

3.2.1 Social background-8

3.2.2 Religious belief-9

3.2.3 Cultural outlook-10

3.2.4 Literature view-11

3.2.5 Thinking habit-11

3.2.6 Unique translating procedure-12

Chapter Four GUIDING SIGNIFICANCE FOR TRANSLATING CHINESE LITERARY WORKS-13

4.1 Target Readers of Literary Translation-13

4.2 Qualifications of Translators-13

4.3 Specific Translation Strategies for Literary Translation-14

4.3.1 Foreignization or domestication-14

4.3.2 Use of literal translation-14

Chapter Five CONCLUSION-16

References-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本研究将以《四海之内皆兄弟》为例,在研究翻译文本的基础上,着重分析赛珍珠的翻译风格,并且剖析其翻译风格的成因,以期总结出赛译对中国古代文学传播的借鉴意义,为中国文......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: