需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8266 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
ABSTRACT
Along with the deepening of the globalization and informationization, China has gradually become an indispensable part on the world stage and draws more attentions of the people from different countries. The political neologisms are constantly emerging with the development of the society. This thesis will focus on the C-E translation of the political neologisms from the government work report in China 2014 based on Nida’s equivalent translation theory. Based on the existing theoretical achievement, on the one hand, the author will summarize the problems in the translation of political words; on the other hand, the author attempts to put forward effective principles to guide the translation of government work report.
Keywords: C-E Translation; Chinese Neologism; 2014 Report on Government Work; functional equivalence
CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One INTRODUCTION-1 Chapter Two LITERATURE REVIEW-3 2.1 Relevant Studies on Equivalence Abroad and Home-3 2.1.1 Relevant studies on equivalence abroad-3 2.1.2 Relevant studies on equivalence home-4 2.2 Relevant Studies on Translation of Political Texts-5 Chapter Three NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE-6 3.1 Definition of the Functional Equivalence Theory-6 3.2 Explanation of the Functional Equivalence Theory-6 Chapter Four STUDY ON CHINESE POLITICAL NEOLOGISM IN RGW-8 4.1 Definitions of Chinese Political Neologism-8 4.2 Features of Chinese Political Neologism-8 4.3 Classification of Chinese Political Neologism-9 Chapter Five PROBLEMS AND PRINCIPLES FOR TRANSLATING POLITICAL NEOLOGISM IN RGW-11 5.1 Problems in Translating Political Neologism-11 5.1.1 No equivalence or precedents-11 5.1.2 Difference of political systems-12 5.1.3 Difference of social and cultural systems-12 5.2 Principles in Translating Political Neologism-12 5.2.1 Principle of accuracy-12 5.2.2 Principle of Political Nature-13 5.2.3 Principle of efficiency-14 Chapter Six CONCLUSION-16 REFERENCES-18 |