晚清小说“翻译变形”之研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11064
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Abnormal translation approaches refer to those that do not conform to the traditional translation criteria, including adapting, rewriting, abridging, extracting. Fiction translation in the late Qing Dynasty is imbedded in the third surge of translation of Chinese history, and abnormal translation approaches were widely practiced in this period. Although they were not faithful to the original works, translators in this period made a great contribution to the enlightenment of Chinese public and the modernization of Chinese culture and fiction. However, after the May Fourth Movement, this translation strategy was condemned widely from the perspective of text transfer because of their unfaithfulness. This paper, viewed from the “culture turn” hypothesis, will observe translated fictions in the cultural background of the late Qing Dynasty and try to justify abnormal translation approaches by analyzing the causes underlying them and the influence of the translated fictions upon the succeeding translation and translators. The paper consists of three parts. Part one reviews diachronically the state of abnormal translation approaches and the viewpoints of some scholars. Part two expounds the causes of abnormal translation approaches. Part three describes the positive impact of translated fictions in the late Qing Dynasty. 

Key words: abnormal translation approaches; fiction translation of Late Qing Dynasty; context of target culture; poetics

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review.3

3. Causes of Abnormal Translation Approaches.6

3.1 Context of Target Culture

  3.2 Poetics of Target Culture

4. Influence Effected by Abnormal Translation Approaches14

  4.1 Transmission of Western Culture

  4.2 Modernization of Chinese Fictions

  4.3 Inspiration to Translation Activities

5. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:“翻译变形”是指与正统翻译背道而驰的翻译方法,包括改编、改写、删节、缩写等手法。作为中国翻译史上的第三次高潮的组成部分,晚清小说翻译出现了大量的“翻译变形”现象。......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: