从功能对等理论分析汉语旅游景点限制语的英译策略_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6692
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: As China is increasingly linked to the outside world, bilingual public signs are becoming windows for foreign tourists to get further understanding of China. Unfortunately, many public signs are mistranslated. Under the guidance of the functional equivalence theory, this paper tries to compare the target language and the source language of some regulatory signs in scenic spots and to explore the functional equivalence of the two versions. With detailed analysis and exploration, this paper proposes three tentative improvements of the translation strategies on C-E regulatory signs, namely, (1)translators should take cultural difference and foreign receptors’ thinking mode into consideration; (2) translators should “borrow” directly the “international accepted translation” when necessary; (3) translators should always try their best to achieve functional equivalence between the target language and the source language rather than the correspondence of metaphrase so that the translation is concise and foreign receptors have the same appreciation as Chinese receptors in understanding the regulatory signs.

Key words: C-E translation strategies;regulatory signs;scenic spots;functional equivalence

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction.1

2. Regulatory Signs and Their Translations.2

2.1 Features and Functions of Regulatory Signs

2.2 Conventional C-E Translation 

3. Nida’s Functional Equivalence5

3.1 General Introduction 

3.2 Enlightenment on C-E Translation of Public Signs

4. C-E Translation of Regulatory Signs from the Perspective of Functional Equivalence..8

4.1 General Principles and Strategies 

4.2 A Functional-equivalence Perspective and Tentative Revisions of Improper    Translations

5.  Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文针对旅游景区的限制语的汉语公示语及其英译版本,尝试借鉴奈达的功能对等理论,探索原文和译文的功能实现效果。根据对此类公示语翻译存在的不足的分析,本文改进了三条相......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: