需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4172 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: The thesis tries to conduct a study on English film titles translation under the Skopos theory. With the guidance of Skopos theory, the author puts forward four purposes of film titles which are informative purpose, cultural purpose, aesthetic purpose and commercial purpose. The thesis makes a conclusion of translation strategies by analyzing numerous examples of English film title translations, and categorizes them into six aspects: literal translation, liberal translation, transliteration, the combination of literal translation and liberal translation and the combination of literal translation and transliteration, and adaptation. Key words: Skopos theory; English film titles; translation strategyk
CONTENTS Abstract 摘要 1. Literature Review-6 1.1. Three Rules of Skopos Theory-6 1.1.1. Skopos Rule-6 1.1.2 Coherence Rule-6 1.1.3 Fidelity Rule-6 1.2 Contributions of Skopos Theory-7 1.3 Literature review-7 2. Purpose of Translation of English Films-7 2.1 Informative Purpose-7 2.2 Aesthetic Purpose-8 2.3 Cultural Purpose-8 2.4 Commercial Purpose-9 3. The Strategies Adopted in Translation of English Film Titles-10 3.1 Literal Translation-10 3.2. Transliteration-10 3.3. Liberal Translation-11 3.4. The Combination of Liberal Translation and Transliteration-11 3.5. The Combination of Literal Translation and Liberal Translation-11 3.6. Adaption-12 4.Conclusion-12 Bibliography. Acknowledgements |