法律英语中情态动词“shall”的使用和翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6033
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Modal verbs are frequently used in law English, and their translation is always an important issue for experts to research. This essay mainly deals with the usage and translation of modal verb “shall” in law English. By collecting and studying relevant materials, especially those English legal texts from laws of English-speaking countries, this essay focuses on the “shall” in compulsory norms and obligatory norms. When it comes to the translation of “shall”, this paper zeroes in on the translation of affirmative “shall” and negative “shall”, with the affirmative one fully discussing different translation situations. With all those done, the thesis draws a conclusion that the Chinese translation of “shall” is decided by the categorization and contexts of legal texts.    

Key words: law English; modal verb “shall”; usage; translation

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Usage of Modal Verb “Shall” in Law English.1

  2.1 Modal Verbs in Law English

  2.2 Function of the Affirmative Form of “Shall”

    2.2.1 Expressing Compulsory Norms

    2.2.2 Expressing Obligatory Norms

  2.3 Function of the Negative Form of “Shall”

3. Translation of Modal Verb “Shall” in Law English.5

  3.1 Principles of Law English Translation

  3.2 Translation of the Affirmative Form of“Shall”

    3.2.1 Omission of Chinese Translation 

    3.2.2 Chinese Translation “须”

    3.2.3 Chinese Translation “应”

  3.3 Translation of the Negative Form of “Shall” 

4. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文主要研究情态动词“shall”在法律英语中的使用和翻译。通过对相关材料地搜集和学习,尤其是通过对英文法律文本地研究,本文主要关注“shall”在必为性法律规范和应为性法律规......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: