关联理论视角下的广告双关语的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4540
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Lots of problems remain to be solved in translating pun of English advertisements. Because of differences in language and culture, preserving the original features of pun is not so easy. Even if we can, the catchy pun will usually become prosaic after being translated into Chinese. With this in mind, the thesis focuses on the translation of puns in English advertisements from the perspective of relevance theory, attempting to rationalize translation skills by illustrating examples. On the basis of the framework, the paper is mainly divided into three parts: part one deals with relevance theory and its relatedness to pun translation; part two on theoretical base, function, category of pun in advertisement; part three a study of pun translation from the perspective of relevance theory. 

Key Words: pun translation; relevance theory; maximum relevance; optimal relevance

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Puns in English Advertisement.2

2.1 Theoretical Base for Use of Pun 

2.2 Function of Pun 

2.3 Categories of Pun

3. A Study of Translation of Pun: Perspective of Relevance Theory6

3.1 Reservation

3.2 Compensation

3.3 Emphasis

3. 4 Chinese Language Resources

4. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:原本趣味横生的双关译成成中文后变得枯燥乏味。对此,论文重点以关联理论为视角来讨论广告双关语的翻译,通过实例分析,试图理性建立翻译技巧。以此为框架,本文主要分为三个......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: