汉英翻译中的“显化”研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5309
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Explicitation refers to addition and adjustment, etc. in translation to make the target text more fluent, and the meaning of the source text more prominent. Explicitation is a widespread practice in the translation, especially in the Chinese-English translation. The paper is a tentative study of explicitation illustrated by the case of Chinese-English translation. The paper first reviews the development of explication research in translation of foreign scholars, with the aim at revealing its universality, then the author, based on Claudy’s, classifies explication as obligatory and non-obligatory, illustrating them by the case of C-E translation, and at last reveals the cause of explication from the author’s viewpoint, at the same time, suggests redundant explicitation should be avoided in translation. 

Key words: explicitation; Chinese-English translation; obligatory explicitation; non-obligatory explicitation; cause

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review2 

3. Classification of Explicitation.4

  3.1 Obligatory Explicitation

  3.2 Non-obligatory Explicitation

4. Cause of Explicitation.7

5. Excessive Explicitation 

6. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文拟将汉英翻译为语料对显化进行研究。本文首先回顾了国外学者在显化研究方面取得的进展,旨在揭示显化的普遍性。以Claudy的研究为基础,将显化分为强制性显化与非强制性显化......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: