需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5194 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Since China adopted reform and opening-up policy in 1978, a large number of English films floods to the Chinese film market. Film title translation attracts a lot of scholars’ attention. Guided by the relevance translation theory, this paper aims to analyze the E-C film title translation from four aspects, namely, to achieve the optimal relevance between Chinese translation and source language and culture, to achieve the optimal relevance between Chinese translation and the target language and culture, to achieve the optimal relevance between Chinese translation and the theme of source language film, as well as to achieve the optimal relevance between Chinese translation and marketing.It is hoped that the present study can contribute more or less to film title studies between English and Chinese, as well as elaborating the application area of relevance translation theory. Key words: Relevance translation theory; E-C film title translation; optimal relevance
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction1 2. A Brief Introduction to Relevance Translation Theory 2 2.1 Foundation of relevance translation theory 2.2 Basic arguments of relevance translation theory 3. Analysis of Some E-C Film Title Translation from the Perspective of Relevance Translation Theory4 3.1 Optimal relevance between Chinese translated text and source language and culture 3.2 Optimal relevance between Chinese translated text and the target language and culture 3.3 Optimal relevance between Chinese translated text and the theme of source language film 3.4 Optimal relevance between Chinese translated text and marketing 4. Conclusion9 Bibliography10 Acknowledgements11 |