功能目的论视角下电影《断背山》的字幕翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6007
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Recently, the films and television programs from foreign countries have started their journey to Chinese screen as the rapid development of cultural and economic globalization. Meanwhile, the experts and scholars have paid more and more attention to the subtitle translation. This paper aims to analyze if the typical subtitle translations in Brokeback Mountain are up to the requests of Skopostheorie and its three rules, namely, skopos rule, coherence rule and loyalty rule, and then tries to propose some suitable ways to solve the problems existing in the subtitle translation of Brokeback Mountain.

Key words: subtitle translation; Skopostheorie; Brokeback Mountain; 

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Theoretical Basis: An Introduction to Skopostheorie.1

2.1 The Development of Skopostheorie

  2.1.1 Katharina Reiss’ Text Typology

  2.1.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie

  2.1.3 Justa Holz Manttari’s Translation Action Theory

  2.1.4 Christina Nord’s Functionality Plus Loyalty

2.2 Three Rules of Skopostheorie

2.2.1 Skopos rule

2.2.2 Coherence rule  

2.2.3 Loyalty principle

3. Analysis and Application of Skopostheorie in the Subtitle Translation of Brokeback Mountain5

  3.1 General introduction to Brokeback Mountain     

  3.2 Strategies for Subtitle Translation from Skopostheorie

3.2.1 Domestication 

3.2.2 Foreignization

3.2.3 Reduction and addition  

3.2.4 Loyalty to the style of source text 

4. Conclusion10

 

Bibliography.11

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文旨在结合目的论的三个原则:目的原则,连贯性原则,忠诚原则,分析电影《断背山》中一些经典的字幕翻译是否符合目的论的要求,并尝试提出一些恰当的翻译方法来解决电影《......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: