需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5756 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This thesis is mainly about error analysis on English translation of public signs in tourist attractions and countermeasures for improvement. The author finds that large numbers of errors in C-E signs translation in scenic spots show that today signs translations are far from satisfactory in China and they are often linguistic, pragmatic and cultural translation errors. To the problems found in tourist signs translation, strategies are given on how to improve the quality of these translations. They are literal translation, idiomatic translation, addition, omission. In a word, English translation of public signs in scenic spots reflects Chinese culture and transmit accurate information to foreigners. So translators have to pay more attentions to changing the present conditions of signs translation. Therefore, this thesis has practical value. Key words: C-E translation; public sign; tourist attraction; error; countermeasure
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction1 2. Literature Review 2 2.1 Definitions and Classifications of Public Signs 2.2 Previous Researches on Public Signs Translation 3. Errors of C-E Translation of Public Signs in Tourism Attractions .4 3.1 Linguistic Errors 3.1.1 Wrong Diction 3.1.2 Word Redundancy 3.1.3 Grammar Mistakes 3.2 Pragmatic Errors 3.2.1 Word for Word Translation 3.2.2 Chinglish Expression 3.2.3 Misusing of Chinese Pinyin 3.3 Cultural Errors 3.3.1 Ignorance of Cultural Discrepancy 3.3.2 Cultural Misunderstanding 3.3.3 Harsh Tone 4. Countermeasures for C-E Translation of Public Signs in Tourist Attractions .9 4.1 Literal Translation 4.2 Idiomatic Translation 4.3 Addition 4.4 Omission 5. Conclusion10
Bibliography.12 Acknowledgements13 |