旅游景点公示语的翻译策略研究--以南京明孝陵为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5569
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The text will take Xiaoling Tomb of the Ming Dynasty as an example to study the translation strategies on tourist attractions.By analysing the features and functions of the public signs,we discuss the translation strategies of it. People can use these strategies in future translation work and avoid the mistakes.

Key words: Xiaoling Tomb of the Ming Dynasty; public signs ; acquisition; translation strategies

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. A Brief Introduction to Public Signs-2

2.1 Definition and Functions of Public Signs-2

2.2 The Functional Features of Public Signs-3

2.3 Principles of Public Signs Translation-4

3  Techniques in C-E translation of public signs-5

3.1 Translation criteria-6

3.2 Translation techniques-7

3.2.1 Addition-8

3.2.2 Deletion-8

3.2.3 Edition-9

3.2.4 Condensation-9

3.2.5 Adaptation-10

4 The application of the skopotheory in the translation of public signs-10

4.1 The application of Skopos rule-10

4.2 The application of loyalty rule-12

5. Conclusion-13

Bibliography-15

Acknowledgements-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文拟以南京明孝陵为例,研究旅游景点公示语的翻译策略,通过分析公示语的特点和功能,探索其相应的翻译策略,以在日后的翻译工作中灵活运用这些翻译技巧,避免失误。......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: