唐诗英译中意象美的表达--许渊冲和翁显良翻译理论与实践的对比.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6849
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This thesis aims to investigate the transfer of beauty of images in Ancient Chinese poetry and to explore translation methods and strategies, by means of making a contrastive study on theories and translation practices of Tang poetry of Xu Yuanchong and Weng Xianliang, in order to provide further enlightenment for translators. Since image is a very important term in Chinese poetry which contains rich meanings, its translation brings many certain difficulties to translators. Xu Yuanchong advocates that poetry translation should according to Three Transformations, while, Weng Xianliang stands for reproduction of image. On the basis of their theories, conclusion is drawn after dividing images into several categories and doing a contrastive research in terms of their translation practices by using a contrast analysis method. Thesis concludes that when translating images, preservation, omission and substitution can be used and proper techniques and methods should be chosen by translators accurately so that the cultural connotation and beauty can be transferred to readers. 

Key words: English translation of Chinese poetry; image translation; translation methods and strategies

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review.2

3. Image in Poetry and Image translation.3

3.1 The Definition of Image

3.2 The Classification of Image

  3.2.1 Archetypal Image

  3.2.2 Improvisational Image

  3.2.3 Non-cultural Image

4. Contrastive Study of Xu’ and Weng’s Translation of Image.5

  4.1 Translation Theory of Xu Yuanchong

4.2 Translation Theory of Weng Xianliang

4.3 The Contrastive Analysis of Their Translation Practices

     4.3.1 Translation of Natural Images

   4.3.2 Translation of Symbolic Images

   4.3.3 Translation of Myths and Fairy Tales

   4.3.4 Translation of Climates and Seasons

   4.3.5 Translation of Place Names

5. Conclusion .12

Bibliography 14

Acknowledgements .15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文在对古诗意象进行分类后,研究许渊冲和翁显良对不同类型意象的翻译实践并得出结论。总结出在对诗歌意象进行翻译时,译者可以采用保留法,省略法,替换法等策略。译者必须......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: