《生活大爆炸》字幕中幽默的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-11
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5472
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With the development of globalization, more and more foreign movies and television series continually come into China, especially sitcoms. This study aims to investigate the translation of humor in the subtitles of the Big Bang Theory and the translation strategies including literal translation, literal translation plus annotation, domestication and foreignization. First of all, there is a literature review in which the definition and classification of humor and the sitcom entitled The Big Bang Theory are introduced. In the second section, the author analyzes the translation strategies of different humor and factors influencing the translation of humor in the sitcom. Finally, there is a conclusion in which the author points out why the specific strategies are used in different humor and why some factors are considered important in translation of humor.  

Key words: sitcom; translation strategies; humor; Big Bang Theory

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction6

1.1. Literature Review of Humor

1.1.1 Definition of Humor

1.1.2 Classification of Humor

1.2. Introduction to the Big Bang Theory

2. Translation of Humor in the Big Bang Theory8

2.1 Translation Strategies of Humor

2.1.1 Translation strategies of universal humor

2.1.2 Translation strategies of linguistic humor

2.1.3 Translation strategies of cultural humor

2.2 Factors Influencing Translation of humor

2.2.1 Culture

2.2.2 Thinking

2.2.3. Intention of the Audiences

  2.2.3.1. Intention of the Youth

  2.2.3.2. Intention of Adults

2.2.4. Intention of the Translator

3. Conclusion14

4.Bibliography.16

5.Acknowledgements17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:随着全球化的发展,越来越多的外国影视片涌入中国,特别是情景喜剧。本文旨在研究了情景喜剧《生活大爆炸》字幕中幽默的翻译以及翻译技巧的运用,比如:直译,直译加注释,归......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: