需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5472 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: With the development of globalization, more and more foreign movies and television series continually come into China, especially sitcoms. This study aims to investigate the translation of humor in the subtitles of the Big Bang Theory and the translation strategies including literal translation, literal translation plus annotation, domestication and foreignization. First of all, there is a literature review in which the definition and classification of humor and the sitcom entitled The Big Bang Theory are introduced. In the second section, the author analyzes the translation strategies of different humor and factors influencing the translation of humor in the sitcom. Finally, there is a conclusion in which the author points out why the specific strategies are used in different humor and why some factors are considered important in translation of humor. Key words: sitcom; translation strategies; humor; Big Bang Theory
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction6 1.1. Literature Review of Humor 1.1.1 Definition of Humor 1.1.2 Classification of Humor 1.2. Introduction to the Big Bang Theory 2. Translation of Humor in the Big Bang Theory8 2.1 Translation Strategies of Humor 2.1.1 Translation strategies of universal humor 2.1.2 Translation strategies of linguistic humor 2.1.3 Translation strategies of cultural humor 2.2 Factors Influencing Translation of humor 2.2.1 Culture 2.2.2 Thinking 2.2.3. Intention of the Audiences 2.2.3.1. Intention of the Youth 2.2.3.2. Intention of Adults 2.2.4. Intention of the Translator 3. Conclusion14 4.Bibliography.16 5.Acknowledgements17 |