需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5384 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: The paper intends to explore the translation strategies of Chinese dishes. It first analyses the linguistic, semantic and rhetoric features of Chinese dishes, and then introduces the cultural equivalence principle and Chinese culture-oriented principle in the translation of Chinese dishes. Finally, some translation strategies, such as literal translation, free translation and transliteration, are proposed for improvement of Chinese dish translation with the aim to make some contributions to the spread of the Chinese food culture. Key words: Intercultural Communication; Menu Translations; Cultural Equivalence Principle; Chinese Culture
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction1 2. Characteristics of Chinese Dish Names.2 2.1 Linguistic Feature 2.1.1 Four-character preference 2.1.2 Fact-telling style 2.2 Semantic Feature 2.3 Rhetoric Feature 3. Principles for English Translation of Chinese Dish Names.5 3.1 Cultural Equivalence Principle 3.2 Chinese Culture-oriented Principle 4. Suggested Translation Methods6 4.1 Literal Translation 4.2 Literal Translation plus Explanation 4.3 Free Translation 4.4 Transliteration 5. Conclusion9 Bibliography.10 Acknowledgements11 |