需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4875 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: The translation of names of tourist attractions is a vital aspect of tourism translation. However, the quality of that is far from satisfactory in China at present, because there are still many problems at both linguistic and cultural levels which should be corrected right now. This paper analyzes finds out three main problems in the translation of tourist attractions in Nanjing through on-site inspections——overuse of pinyin, ignorance of cultural elements and multiple versions of the same tourist attraction and offers three correspondent translation strategies in order to improve the translation. The strategies are reader-centered principle, culture-oriented principle, principle of standardization. Key words: names of tourist attractions; errors in C-E translation; translation strategies; Nanjing
CONTENTS Abstract 摘要 1. Literature Review1 2. Features of the Names of Tourist Attractions in Nanjing2 2.1 Cultural Elements of the Names of Tourist Attractions 2.2 Aesthetic Beauties of the Names of Tourist Attractions 3. Problems in the Translation of the Names of Tourist Attractions in Nanjing3 3.1 Over Use of Pinyin 3.2 Multiple Versions of the Same Tourist Attraction 3.3 Lacking Cultural Elements 4. Strategies of Translation of the Names of Tourist Attractions6 4.1 Reader-centered Principle 4.2 Culture-oriented Principle 4.3 Principle of Standardization 5. Conclusion8 Bibliography.9 Acknowledgements10 |