试论南京旅游景点名称的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-11
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4875
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The translation of names of tourist attractions is a vital aspect of tourism translation. However, the quality of that is far from satisfactory in China at present, because there are still many problems at both linguistic and cultural levels which should be corrected right now. This paper analyzes finds out three main problems in the translation of tourist attractions in Nanjing through on-site inspections——overuse of pinyin, ignorance of cultural elements and multiple versions of the same tourist attraction and offers three correspondent translation strategies in order to improve the translation. The strategies are reader-centered principle, culture-oriented principle, principle of standardization.

Key words: names of tourist attractions; errors in C-E translation; translation strategies; Nanjing 

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Literature Review1

2. Features of the Names of Tourist Attractions in Nanjing2

  2.1 Cultural Elements of the Names of Tourist Attractions

  2.2 Aesthetic Beauties of the Names of Tourist Attractions 

3. Problems in the Translation of the Names of Tourist Attractions in Nanjing3

3.1 Over Use of Pinyin

3.2 Multiple Versions of the Same Tourist Attraction

3.3 Lacking Cultural Elements 

4. Strategies of Translation of the Names of Tourist Attractions6

  4.1 Reader-centered Principle

4.2 Culture-oriented Principle

4.3 Principle of Standardization

5. Conclusion8

Bibliography.9

Acknowledgements10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文通过对目前南京旅游景点名称汉译英现状的研究,从而了解到国内部分景点名称英译中一些亟待解决的问题。文章旨在通实地考察发现主要存在过分使用拼音、文化缺失以及译名不......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: