需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5607 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This thesis is intended to study the translation of adverbial clause in business contracts, find out reasons for translation difficulty of them and put forward solutions to the problem. It is divided into four parts. The first part is an introduction to the necessity of the study and the structure of the thesis. The second part is a literature review in which the author briefly generalizes the fruits of previous studies. The third part is to analyze the lexical and syntactic features of adverbial clauses in business contracts. The forth part explores translation of different adverbial clauses in contracts with the assistance of examples. Finally, in the conclusion, the author points out the reasons why translation of adverbial clauses in contracts is difficult and puts forward some suggestion to solve the problem. Key words: business contracts; stylistic features; adverbial clauses; logical thinking; translation
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction1 2. Literature Review 1 3. Features of Adverbial Clauses .2 3.1 Lexical Features 3.1.1 Archaic Words 3.1.2 Formal Words 3.1.3 Technical Terms 3.2 Syntactic Features 3.2.1 Passive Sentences 3.2.2 Complex structure 4. Translation of Adverbial Clauses in Contracts.4 4.1Translation of Adverbial Clauses of Time 4.2 Translation of Adverbial Clauses of Conditional 4.2.1 Condition of Supposition 4.2.2 Condition of Prerequisite 4.2.3 Condition of Exception 4.3 Translation of Adverbial Clauses of Purpose 4.4Translation of Adverbial Clauses of Reason 5. Conclusion8 Bibliography.9 Acknowledgements10 |