目的论视角下的字幕翻译的分析-以暮光之城为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5741
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Films has been spread as one of the most important approaches of mass media. Subtitle translation becomes more important. The purpose of the article is to translate the Twilight based on the previous theory Skopostheorie and conclude the constraints of subtitle translation. It also points out the translation strategies that observes the three rule of skopostheorie and offer better subtitle translation.

 

Abstracts: Subtitle Translation; Skopostheorie: Twilight; Translation Strategy

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1.Introduction1

  1.1 A General Description of the Study

  1.2 Research Significance and Methods

2. Skopostheorie.2

  2.1 Establishment and Development 

  2.2 Concepts 

  2.3 Three Rules 

3. Subtitle Translation4

  3.1 Definition of Subtitle

  3.2 Constraints of Subtitle Translation

    3.2.1 Time Constraint  

    3.2.2 Space Constraint

    3.2.3 Culture Constraint

4. The Application of Skopostheorie in Subtitle Translation Based on a Case Study Twilight7

4.1 Brief Introduction to Twilight

  4.2 Methods in Subtitle Translation Domestication

    4.2.1Amplication

    4.2.2Reduction

    4.2.3Adaptation 

5. Conclusion11

Bibliography...12 

Acknowledgements.13 

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:电影作为大众传媒的一种重要的手段,已经开始跨地域普及,影视字幕翻译就显得尤为重要。本文旨在利用前人的翻译理论翻译目的论来更好地诠释影视作品《暮光之城的》的字幕翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: