从功能对等理论看英语广告语中双关的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7145
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This thesis aims to do researches on translation of puns in English advertisements from the perspective of functional equivalence. Puns in advertisements are the humorous use of a word or phrase to suggest different meanings and thus can attract public’s attention and persuade consumers to buy the goods. However, it is difficult to translate English puns in advertisements because of untranslatability of quite a number of puns. By collecting present translations of puns guided by different theories in English advertisements, this study analyzes their merits and drawbacks and compares different translations. With reference to Nida’s theory, the author tries to work on the translations with low efficiency in achieving the promotion purpose and come up with some tentative suggestions.

Key words: puns; English advertisements; functional equivalence

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Translation of Puns in English Advertisements ..1

2.1 Puns in English Advertisements

2.2 Translation of Puns in English Advertisements

   2.2.1 Translatability and Untranslatability of Puns 

   2.2.2 Popular Theories Guiding Translation of Puns 

3. A Functional-equivalence View on Translation of Puns in English Advertisements.8

  3.1 Theoretical Guidance

  3.2 Analysis of Translation Examples

  3.3 Emendation of Translations

4. Conclusion10

Bibliography.11

Acknowledgments. 12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文旨在从功能对等角度,结合现有的英语广告中双关语的翻译,对英语广告中双关语进行研究。广告中的双关是多个含义的词语或者相同发音,但不同含义的词语的的幽默应用。双关......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: