词牌名英译的研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6262
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Ci, as a most representative literature in the history of China, has achieved more and  more popularity in western countries nowadays. It is obviously inevitable that the translation of tune names is increasingly important in spite of many challenges in this process. This paper based on an analysis of the connotations of tune names and the comparison between different translations of tune names with different methods, offers a proposal that free translation combined with cultural approach should be the standard translation technique for tune names. Thus, it is meaningful not only to study cultural connotations and translations of tune names, but also to promote the standardization of translation methods used in tune names.

Key words: tune names ; English translation; translation methods; standardization

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review 2

3. Translation Methods of Tune Names  3

  3.1 Free Translation

  3.2. Transliteration

  3.3. Zero Translation

4. Manipulation of Different Methods in Tune Names’ Translation5

  4.1. General Tune Names 

  4.2. Special Tune Names

    4.2.1. Tune Names with the Name of Person and Places

    4.2.2. Tune Names with Historical Allusions

4.2.3.Tune Names with “令”、“慢”and “近”

4.2.4.Tune Names with “歌”、“子”and “吟”

5. Comparisons of Different Translations .9

  5.1.Analysis of “声声慢”in Different Versions

  5.2.Analysis of “江城子”in Different Versions

6. Conclusions11

Bibliography.12

Acknowledgments13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文通过对词牌名的内涵进行深入分析,对比不同翻译方法下词牌名的特点,指出文化背景考虑下的译意法应当成为词牌名翻译的标准方法。这不仅有利于加深对词牌名背后文化内涵的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: