需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6095 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This study, based on relative records by scholars at home and abroad, attempts to explore cultural differences in the English translation of tourism materials, causes of such differences and effective translation methods. The result reveals that differences in phonetic,stylistic and sentence structure are main differences reflected in Chinese and English tourism materials. In the process of translation, several translation methods, including adding explanatory words and background information, deleting rhetorical words and simplifying the text, using cultural substitution and restructuring the arrangement of the word or the whole text should be adopted to help foreign readers better understand Chinese tourism materials. Key words: cultural differences; tourism translation; translation strategy
CONTENTS Abstract 摘要: 1.Introduction.1 2.Literature Review2 2.1 Cultural Factors Discussed in the Theory of Nida and Newmark 2.2 Culture and Translation 3.Cultural Differences Reflected in Chinese and English Tourism Materials.3 3.1 Phonetic Difference 3.2 Wording and Phrasing Difference 3.3 Stylistic Difference 4.Translation Methods of Chinese Tourism Materials.6 4.1 Criteria for the English Translation of Chinese Tourism Materials 4.2 Suggested Translation Methods 4.2.1 Amplification 4.2.2 Omission 4.2.3 Cultural Analogy 4.2.4 Restructuring 5.Conclusion.13 Bibliography.14 Acknowledgements15 |