需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7227 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: With the development of times and under the impact of globalization, each country is not able to exist independently. They are supposed to communicate with different countries and spread their local cultures to the outside. So cross-cultural communication is becoming increasingly important. Chinese culture, especially Chinese idioms, as the essence of Chinese traditional culture, is drawing more and more attentions from home and abroad. Chinese idioms are the specific and vivid reflections of Chinese history and convey rich cultural characteristics of Chinese and Chinese culture. However, due to its distinctive cultural attributes and background, it is hard for scholars to translate idioms. Based on the achievements of previous studies on cross-cultural communication and idiom translation all over the world, the paper lists some common ways used in idiom translation from the perspective of cross-cultural communication such as literal translation, free translation and borrowed translation, so that foreigners can learn more about Chinese traditional cultures and Chinese cultures can be promoted to the world. Key words: Cross-Cultural Communication; Chinese Idioms; C-E Translation
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction...1 1.1 Definitions of Chinese Idioms 1.2 Classifications of Chinese Idioms 1.3 Features of Chinese Idioms 2. Literature Review..3 2.1 Studies on the Translation of Chinese Idioms 2.2 Limitations of Previous Studies 3. Perspective of Cross-Cultural Communication5 3.1 Introduction to Cross-Cultural Communication 3.2 Studies on Cross-Cultural Communication Abroad and at Home 4. Methods of Chinese Idiom Translation from Perspective of Cross-Cultural Communication.7 4.1 Literal Translation 4.1.1 Literal Translation with Explanation 4.1.2 Literal Translation with Omission 4.2 Free Translation 4.3 Combination of Literal Translation and Free Translation 4.4 Borrowed Translation 4.5 Rhetoric Translation 5. Conclusions ...13 Bibliography...14 Acknowledgements..15 |