文化差异对字幕翻译的影响及翻译方法--以《后宫甄嬛传》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5189
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This paper, by making a detailed analysis of the subtitle translation of Empresses in the Palace and the characters and limits of subtitle translation, intensively analyzes what translation method is to take in subtitle translation under the influence of cultural differences, such as social cultural differences, religious cultural differences and material cultural differences.

Key words: Cultural Difference; Subtitle Translation; Empresses in the Palace;Translation strategies

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction...1

1.1Introduction of Empresses in the Palace

1.2 Introduction of Subtitle Translation

1.3 Relationship between Language, Translation and Culture

2. Influence of Cultural Differences on Subtitle Translation2

2.1 Social Cultural Differences

2.2 Religious Cultural Differences

2.3 Linguistic Cultural Differences

2.4 Material Cultural Differences

3. Methods for Subtitle Translation5

3.1 Transliteration

3.2 Literal Translation

3.3 Liberal Translation

3.4 Substitution

4. Conclusion9

Bibliography10

Acknowledgements11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文通过研究美版《甄嬛传》的中英字幕,探讨了字幕翻译的特点和限制,通过举例分析,针对几个方面的文化差异对字幕翻译的影响,例如社会文化差异、宗教文化差异、物质文化差......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: