需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5094 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Translation of English TV dramas’ subtitles plays an increasingly important role in the cultural communication between China and other countries. This paper analyzes the three principles of that translation. After a thorough analysis on the principles of the translation of English dramas’ subtitles, it is concluded that three kinds of translation techniques can be adopted. They are simplification, adding and omission as well as adaptation. Through the application of these techniques, it is hope that the quality of the translation of English TV dramas’ subtitles can be improved. Key words: English TV dramas’ subtitles; principles; translation techniques
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction...1 2. Principles of Translation of English TV Dramas' Subtitles..2 2.1 Conciseness 2.2 Consistency 2.2.1 In Accordance with the Image and Sound 2.2.2 In Accordance with the Plot 2.2.3 In Accordance with the Character 2.3 Time-space Constraints 3. Translation Techniques6 3.1 Simplification 3.2 Adding and Omission 3.3 Adaptation 4. Conclusion.8 Bibliography...10 Acknowledgements..11 |