需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4493 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This paper, based on the theoretical principles of Functional Skopostheorie, presents some C-E translation errors of menus at a hotel in Nanjing ,including the spelling errors,the ambiguous meanings,using the improper words,semantic repetition and stiff translation. The purpose of this paper is to give some helps and references for other translators. The author believes that C-E translation of menus is a very important to convey menu true meanings. Thus, some strategies and methods of menu translation are put forward, such as literal translation, free translation, paraphrase, words conversion translation, flexible translation and transliteration + paraphrase. Key words: Functional Skopostheorie; C-E translation of menus; translation errors; translation strategies and methods
CONTENTS Abstract 摘要 1 Introduction-1 1.1 Functional Skopostheorie 1.2 Application of Functional Skopostheorie to C-E Translation of Menus 2 Problems in the Menu-2 2.1 Spelling Error 2.2 Ambiguous Meaning 2.3 Improper Words 2.4 Semantic Repetition 2.5 Stiff Translation 3.Strategies and Methods of C-E Translation of Menus-6 3.1 Strategies of Translation of Menus 3.2 Methods of Translation of Menus 3.2.1 Common Expressions 3.2.2 Literal Translation 3.2.3 Free Translation 3.2.4 Word Conversion Translation 3.2.5 Flexible Translation 3.2.6 Transliteration+ Paraphrase 4. Conclusion -9 Bibliography-10 Acknowledgements-11 |