需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4815 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: In recent years due to China’s opening up in a large scale, more and more American films have been introduced to Chinese people, especially teenagers. Many young people in China have a profound interest in Marvel films, including many of Marvel film hero fans. However, there are lots of differences in many aspects between the two countries. People don't know enough about Marvel Cinematic Universe, and the translators adopt incorrect translation strategies which result in the mistakes of Marvel movie subtitles. Translators will make different kinds of mistakes in Marvel film translation. This paper discusses the translation strategies of the Marvel film subtitles and points out the errors in the Marvel movie subtitle translation. This paper also focuses on the differences of Marvel film translation and other film translation, which can provide some suggestions to the Marvel movie subtitle translation and make people better understand and love the Marvel films. Key words: Marvel film; subtitle; translation
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-1 2.1 Definition of Marvel 2.2 The Development of Marvel Films 3. The Features of Marvel Film Subtitles-2 3.1 Colloquial Speech 3.2 Many Proper Nouns 3.3 Subtitles From Marvel Comic 3.4 Simplicity 4. Marvel Film Subtitle Translation Errors-4 4.1 Vocabulary Translation Errors 4.2 Syntactic Errors 4.3 Proverb Translation Errors 4.4 Incomplete Statement errors 5. Marvel Film Subtitles Translation Methods and Strategies-6 5.1 Literal Translation 5.2 Liberal Translation 5.3 Literal Translation with Notes 5.4 Transliteration with Notes 6. Conclusion-8 Bibliography.9 Acknowledgments .10 |