目的论视角下的食品说明书英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5070
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The C-E translation of foodstuff instruction plays a big role for Chinese food in its entering foreign markets. However, there are many problems in foodstuff instruction translation, such as grammatical error, Chinglish and unattractiveness to English readers. From the perspective of skopostherie, this paper puts forward some strategies and methods of foodstuff instruction translation. The strategies are taking the foreign readers as a priority, choosing right amount of information and making regulations on foodstuff instruction. The according translation methods include omission and rewrite.

Key words: Skopostheorie; foodstuff instruction; translation

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Literature Review-1

2. Skopostherie-2

2.1 Skopos-2

2.2 Coherence-2

2.3 Fidelity-2

3. Differences between C-E Foodstuff Instruction-3

3.1 Features of Chinese Foodstuff Instruction-3

3.2 Features of Western Foodstuff Instruction-4

4. Present Problems in the Translation of Foodstuff Instruction-4

4.1 Grammatical Error-5

4.2Chinglish-5

4.3 Unattractive to English Readers-6

5. Application of Skopostheorie to C-E Translation of Foodstuff Instruction-7

5.1 Strategies of Translation of Foodstuff Instruction-7

5.1.1 Taking Foreigner Readers as a Priority-7

5.1.2 Choosing Right amount of Information-7

5.1.3 Making Regulations on Foodstuff Instruction-7

5.2 Methods of Translation of Foodstuff Instruction-7

5.2.1Omission-7

5.2.2 Rewriting-8

6. Conclusion-9

Bibliography-10

Acknowledgement-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:目前市场上食品说明书的翻译存在很多问题,如语法错误,中式英语以及缺乏对英文读者的吸引力。本篇论文从目的论的角度,提出食品说明书的翻译策略和方法.翻译策略包括:以外国......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: