目的论视角下英文电影字幕翻译研究--以《神探夏洛克》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9649
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Nowadays more and more foreign films and television series are introduced to the Chinese market, which have won the enthusiastic praise of the Chinese audience. Therefore, the subtitle translation should not be overlooked. The subtitle translation plays a vital role in facilitating the cross-cultural communication. This paper attempts to explore the subtitle translation from the perspective of Skopos theory and promotes to translate the subtitles with three subtitle translation strategies: reduction, addition and paraphrasing. The purpose of this thesis is to make the target audience better appreciate the foreign films and the television series and better understand the foreign culture and ultimately achieve the purpose of the cross-cultural exchanges between China and other countries. German functionalist Skopos shows that the translation is an art which has some purposes and the main principle of the translation is to achieve the ultimate goal of the translation. The subtitle translation should make the information of the films and television series accurately convey to the target audience. 

 Key words: subtitle translation; Skopos theory; Sherlock; translation strategy

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1.Introduction.1

2.Literature Review2

2.1 Definition of Subtitling

2.2 Previous Study on Film Subtitling Translation

3.Skopos Theory5

4.Translation Strategies for the Subtitle Translation in Sherlock from the Perspective of Skopos Theory6

4.1 Reduction

4.2 Addition

4.3 Paraphrasing

5.Conclusion ..17

Bibliography.19

Acknowledgements..20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文试从目的论角度出发,探讨目的论指导下英国迷你剧《神探夏洛克》的字幕翻译,试图从增译,减译和释义这三个翻译策略来实现字幕翻译的目的,从而使目标受众更好地欣赏外国......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: