需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4601 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This article is based on the Skopos theory, analyzing some film titles of the classic English film and classic English animation and their Chinese translation. The paper puts forward three pilot translation methods for the future film title translation. That is Literal Translation, Free Translation and Creative Translation. Under the guidance of teleology, the translator can play its subjective initiative, considering the type of film, characters, and different plot, through which you can give better translations for more audiences, contributing to the commercial values of films.
Key words: Film title translation; Skopos theory; Translation methods
CONTENTS Abstract 摘要 1. Introduction. 1 2. Literature Review 2 2.1 The Influence of Skopos Theory on the Translation of Titles 2.2 The Status of Film Research Translation 3.Translation Strategies3 3.1 Literal Translation 3.1.1 Easy to Understand 3.1.2 Name or Place 3.2 Free Translation 3.2.1 Complete the Information 3.2.2 Consider the Reader’s Acceptance 4. Conclusions . 7 Bibliography. 9 Acknowledgments. 10 |