《摩登家庭》字幕翻译的归化与异化策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5454
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This thesis is intended to explore the employment of Domestication and Foreignization strategies in the subtitle translation of Modern Family, an American TV drama. In Introduction, the author briefly presents the main characters in the drama and the definition, characteristics, and difficulties of subtitle translation. In the second part, the definitions of domestication and foreignization are discussed. Through examples, domestication translation is classified into three types and foreignization translation is categorized into two types. Both the advantages and disadvantages of the two strategies are compared and analyzed. In Conclusion, the author points out that with different stresses the strategies are complementary. A translator has to study the original carefully and apply the two strategies cautiously in order to keep a balance between the acceptability of translation and the communication of culture.

Key words: Domestication; Foreignization; Subtitle translation; Modern Family

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of Modern Family-2

2.1 Domestication in Subtitle Translation of Modern Family 

2.1.1 Translation in Form of Idioms and Proverbs 

2.1.2 Translation in Form of Network Language 

2.1.3 Translation Adapted to Mainsteam Society and Culture

2.2 Foreignization in Subtitle Translation of Modern Family 

2.2.1 Translation without Explanation 

2.2.2 Translation with Explanation 

3. Conclusion-9

Bibliography-10

Acknowledgements-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:作者对两种策略的优缺点进行了比较、分析。在结论中,作者指出:两种策略有不同的侧重点,是互补关系。译者必须认真研究原文,谨慎应用这两种策略,以获得译文可接受性与文化......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: