《生死疲劳》的习语翻译补偿策略--以葛浩文译本为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5756
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of This Study-1

1.2 Significance of This Study-1

1.3 Structure of This Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 From Perspective of Functional Equivalence-3

2.2 From Perspective of Eco-Translatology-4

2.3 From Perspective of Translation as Adaptation and Selection-4

Chapter Three Translation Compensation Strategies of Idioms in Life and Death are Wearing Me Out-6

3.1 Compensation Strategies in Words-6

3.1.1 Amplification-6

3.1.2 Generalization-7

3.1.3 Domestication-8

3.2 Compensation Strategies in Culture-8

3.2.l Paraphrase-8

3.2.2 Replacement-9

3.2.3 Foreignization-10

Chapter Four Conclusion-11

4.1 Major Findings-11

4.2 Limitations and Suggestions for Future Study-11

Reference-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:莫言小说以农村题材为背景,文中使用了大量的习语,艺术性地展现出中国本土文化的复杂内涵。本文以《生死疲劳》中的习语为语料,从词汇和文化两个层面探究其英译本的习语翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: