需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6043 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1Background-1 1.2Significance of the Study-1 1.3Structure of This Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1Introduction to Intercultural Communication Theory-3 2.2 Application of Intercultural Communication Theory to A Bite of China-3 2.3Previous Researches of Subtitle Translation of A Bite of China-5 Chapter Three Analysis of Subtitle Translation—A Case Study of A Bite of China-7 3.1Language Features of the Subtitle-7 3.2Principles of Subtitle Translation-7 3.3Translation Skills-8 3.3.1Literal Translation-8 3.3.2Transliteration-9 3.3.3Free Translation-9 3.3.4Domestication-10 3.3.5Foreignization -10 Chapter Four Conclusion-11 4.1Major Findings-11 4.2Limitations of the Research-11 4.3Suggestions for Further Research-12 References-13
Abstract
A Bite of China is the first large-scale food documentary which is using high-definition equipment. It mainly introduces the food all over China. The literacy case has the expression of aesthetic perception and Chinese traditional culture. There are two reasons for studying the translation of subtitle of this documentary, one is to eliminate communication barriers between Chinese and western culture, and the other is to make cross cultural communication have a smooth progress. This thesis studies subtitle translation of A Bite of China from the perspective of intercultural communication, and aims to find out how to express the unique language beauty and cultural beauty in the translation of intercultural background. This documentary depicts Chinese people's attitude to life, eating habits and cultural traditions. At the same time, foreigners can feel Chinese food culture and long history of China, so as to achieve the purpose of foreign propaganda to enhance the charm of our culture.
Keywords: A Bite of China; Intercultural Communication Theory; subtitle translation |