《阿甘正传》字幕翻译的顺应性分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6218
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of the Study-1

1.2 Significance of the Study-1

1.3 Structure of the Study-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 Introduction of Subtitle Translation-2

2.1.1 Definition-2

2.1.2 Classification-2

2.1.3 Technical Constraints-2

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-3

2.3 An Introduction to Theoretical Framework-4

Chapter Three Subtitle Translation of Forrest Gump from the Adaptability Perspective-6

3.1 An Introduction to Forrest Gump-6

3.2 Communicative Context and Subtitle Translation of Forrest Gump-6

3.2.1 Adaptation to the Mental World-6

3.2.2 Adaptation to the Social World-7

3.2.3 Adaptation to the Physical World-8

3.3 Linguistic Context and Subtitle Translation of Forrest Gump-9

3.3.1 Adaptation to Lexical Structure-9

3.3.2 Adaptation to Syntactic Structure-10

3.3.3 Adaptation to Contextual Cohesion-11

Chapter Four Conclusion-12

4.1 Major Findings-12

4.2 Limitations of the Research-12

References-13

 

Abstract

 

With the rapid development of globalization, there is deeper cultural communication among countries day by day. Also, more and more English movies have been imported. Considering the popularity of English movies, the public have larger demands for the quality of subtitle translation. In order to make cultural communication well, it is necessary and significant to study subtitle translation. Nowadays, scholars at home and aboard study on subtitle translation from the following perspectives: translation strategy, translation theory, cultural influence and communication process. However, not only the scope of study is scattered and incomplete, but also the theory of study is stereotyped. Many scholars are constrained by the translation itself without considering the expression and the significance of conveying the source information.

This paper conducts an adaptation analysis of subtitle translation in English film Forrest Gump mainly from two angles: communicative context and linguistic context. During the process of translation, subtitle translators tend to adopt different translation methods to adapt to different contexts. Communicative context is composed of mental world, social world and physical world and linguistic context includes lexical structure, syntactic structure and contextual cohesion. Besides, this thesis aims to find subtitle translation’s significance of transmitting cultures and serving the public. Meanwhile, this theory may provide some practical advice and help for interpreters and help people make better cultural communication.

 

Keywords: film subtitling  adaptation theory  Forrest Gump  communicative context  linguistic context

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本文从顺应性视角分析电影《阿甘正传》的字幕翻译,主要从交际语境和语言语境两个角度具体分析,旨在探讨字幕翻译人员根据不同语境采用不同的翻译方法分别顺应交际语境中的心......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: