需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6860 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 The Background of the Study-1 1.2 The Significance of the Study-1 1.3 The Structure of the Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Previous Research on Defamiliarization-3 2.2 Previous Research on Entertainment-oriented Rewriting-3 2.3 Previous Research on Subtitle Translation of English Movies-4 2.3.1 Previous Research Abroad-4 2.3.2 Previous Research in China-5 Chapter Three Defamiliarization and Entertainment-oriented Rewriting in the Subtitle Translation of English Movies-7 3.1 Characteristics of Defamiliarization, Entertainment-oriented Rewriting and Subtitle Translation-7 3.1.1 Defamiliarization-7 3.1.2 Entertainment-oriented Rewriting-8 3.1.3 Subtitle Translation of English Movies-9 3.2 Relationships of Defamiliarization, Entertainment-oriented Rewriting and Subtitle Translation of English Movies-10 3.2.1 Entertainment-oriented Rewriting in Defamiliarization-10 3.2.2 Entertainment-oriented Rewriting Applied in Subtitle Translation of English Movies-11 3.2.3 The Application in the Subtitle Translation of English Movies-12 3.3 The Importance of Defamiliarization and Entertainment-oriented Rewriting in the Application of the Subtitle Translation of English Movies-12 Chapter Four Conclusion-13 4.1 Major findings-13 4.2 Limitations and Further Research-13 References-15
Abstract
In recent years, entertainment-oriented rewriting has played a more and more important role in the subtitle translation, which seems to be a trend in the translation area. The application of defamiliarization and entertainment-oriented rewriting breaks limitations of traditional translation in terms of time and space. They make subtitle translation humorous, vivid, and easy to understand in virtue of a large number of familiar Chinese traditional culture, network buzzwords and famous names. This thesis reveals connotation of the film deeply and demonstrates changes expressively not only about expression, but also about the inner activity, so that the audience can quickly understand the film. It is a humorous way to make the audience enjoy the film. The thesis mainly takes subtitle translation of English movies as examples for entertainment rewriting with the use of defamiliarization. It does research on the domestic and foreign defamiliarization, entertainment-oriented rewriting and subtitle translation. The thesis also explores the characteristics and relationships between the defamiliarization, entertainment rewriting and subtitle translation, and probes into the importance and application of two theories in the subtitle translation.
Key words: defamiliarization entertainment-oriented rewriting subtitle translation of English movies
|