陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6860
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of the Study-1

1.2 The Significance of the Study-1

1.3 The Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous Research on Defamiliarization-3

2.2 Previous Research on Entertainment-oriented Rewriting-3

2.3 Previous Research on Subtitle Translation of English Movies-4

2.3.1 Previous Research Abroad-4

2.3.2 Previous Research in China-5

Chapter Three Defamiliarization and Entertainment-oriented Rewriting in the Subtitle Translation of English Movies-7

3.1 Characteristics of Defamiliarization, Entertainment-oriented Rewriting and Subtitle Translation-7

3.1.1 Defamiliarization-7

3.1.2 Entertainment-oriented Rewriting-8

3.1.3 Subtitle Translation of English Movies-9

3.2 Relationships of Defamiliarization, Entertainment-oriented Rewriting and Subtitle Translation of English Movies-10

3.2.1 Entertainment-oriented Rewriting in Defamiliarization-10

3.2.2 Entertainment-oriented Rewriting Applied in Subtitle Translation of English Movies-11

3.2.3 The Application in the Subtitle Translation of English Movies-12

3.3 The Importance of Defamiliarization and Entertainment-oriented Rewriting in the Application of the Subtitle Translation of English Movies-12

Chapter Four Conclusion-13

4.1 Major findings-13

4.2 Limitations and Further Research-13

References-15

 

Abstract

 

In recent years, entertainment-oriented rewriting has played a more and more important role in the subtitle translation, which seems to be a trend in the translation area. The application of defamiliarization and entertainment-oriented rewriting breaks limitations of traditional translation in terms of time and space. They make subtitle translation humorous, vivid, and easy to understand in virtue of a large number of familiar Chinese traditional culture, network buzzwords and famous names. This thesis reveals connotation of the film deeply and demonstrates changes expressively not only about expression, but also about the inner activity, so that the audience can quickly understand the film. It is a humorous way to make the audience enjoy the film.

The thesis mainly takes subtitle translation of English movies as examples for entertainment rewriting with the use of defamiliarization. It does research on the domestic and foreign defamiliarization, entertainment-oriented rewriting and subtitle translation. The thesis also explores the characteristics and relationships between the defamiliarization, entertainment rewriting and subtitle translation, and probes into the importance and application of two theories in the subtitle translation. 

 

Key words: defamiliarization  entertainment-oriented rewriting  subtitle translation of English movies

 

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本文主要是以英文电影字幕翻译为例,在陌生化理论下对字幕翻译进行娱乐化改写。研究了国内外的陌生化、娱乐化改写和英文电影字幕翻译,探索了三者的特点和关系,探究了陌生化......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: