目的论视角下《狼图腾》中文化负载词的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6346
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction to Skopos Theory-3

2.2 Previous Studies on the Translation of Wolf Totem-3

Chapter Three Application of Skopos Theory in the Translation of Culture-loaded Words -5

3.1 Definition of Culture-loaded Words-5

3.2 Categories of Culture-loaded Words in Wolf Totem-5

3.2.1 Culture-loaded Words of Mongolian National Culture and Customs-6

3.2.2 Culture-loaded Words of the Cultural Revolution-6

3.2.3 Culture-loaded Words of Chinese History and Allusions-7

3.2.4 Culture- loaded Words of Wolves and Dogs and Other Animals-7

3.3 Translation Skills-7

3.3.1 Literal Translation-8

3.3.2 Transliteration-9

3.3.3 Literal Translation Plus Annotation-9

3.3.4 Transliteration Plus Annotation-10

3.3.5 Free Translation-11

Chapter Four Conclusion-13

References-14

 

Abstract

 

Every language contains many words with abundant national and cultural characteristics. These words are called culture-loaded words. Culture-loaded words, as a carrier of diverse cultures, can show the colorful culture of a nation or a region. However, the large number of culture-loaded words has brought considerable difficulties to the translator’s work. The study of the translation of culture-loaded words is helpful not only to the development of the linguistics, but also to the intercultural communication. Jiang Rong’s Lang Tuteng is a master piece about wolf and Chinese culture. Since it was published, it has aroused numerous readers’ interest and caused a big stir. It becomes the hard nut to translate the abundant culture-loaded words into English.

This thesis, from the perspective of the Skopos theory, probes into the translation of culture-loaded words on the base of the English version Wolf Totem, translated by Howard Goldblatt. The writer puts forward several translation strategies such as literal translation, free translation, transliteration, literal translation plus annotation, etc. and explores Goldblatt’s translation skills, aiming to promote the spread of Mongolian culture and wolf culture.

 

Keywords: skopos theory; culture-loaded words; Wolf Totem

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本文从功能目的论入手,以葛浩文先生的英文译本Wolf Totem为文本基础,探讨文学作品中文化负载词的翻译,提出了直译、意译、音译、直译加注等翻译方法,并探究了葛浩文先生的翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: