从改写理论视角研究英剧字幕翻译--以《神探夏洛克》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5100
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of the Thesis-1

1.2 The Significance of the Thesis-1

1.3 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction to Subtitle-3

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-3

2.3 Introduction to Rewriting Theory-4

Chapter Three The Analysis of Rewriting Theory in the Subtitle Translation of Sherlock-6

3.1 Influencing Factors of Subtitle Translation Based on Rewriting Theory-6

3.1.1 Ideology-6

3.1.2 Poetics-6

3.2 Rewriting Solutions-7

3.2.1 Using Chinese Two-part Allegorical Saying-7

3.2.2 Using Ancient Poetry-8

3.2.3 Using Catchwords-9

Chapter Four Conclusion-11

References-12

 

Abstract

 

With the development of British and American films and television programs, a sum of Euramerican works are flooding into the domestic market. With the quick pace of life, the translation of subtitle presents different ways with the traditional ways of subtitle translation. 

    This paper analyzes the methods of subtitle translation in Sherlock from the perspective of Lefevere’s rewriting theroy. There are two main factors that affect subtitle translation: ideology and poetics. Under the influence of ideology and poetics, translators attract Chinese audiences by rewriting subtitle into Chinese two-part allegorical saying, ancient poetry and catchwords. This article is helpful for us to make a reasonable explanation of the rewriting phenomenon in the translation of Anglo - American film and television subtitle.

 

Keywords:  subtitle translation  rewriting theory  Chinese two-part allegorical saying  ancient poetry  catchwords

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本篇从勒菲弗尔的改写理论出发,分析了《神探夏洛克》中所用的字幕翻译的方法。影响字幕翻译的因素主要有两个,主流意识形态和诗学。在主流意识形态和诗学的影响之下,翻译人......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: