需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7932 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Acknowledgments Abstract 摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Architectural English-1 1.2 Architectural English Translation-1 1.3 Thesis Structure-2 Chapter Two Literature Review-3 Chapter Three Functionalist Translation Theories-5 3.1 Text Typology and Functional Category-5 3.2 Skopostheorie-6 3.3 Theory of Translation Action-6 3.4 Function Plus Loyalty-7 Chapter Four Text Types and Stylistic Features of Architectural English-8 4.1 Text Types-8 4.2 Stylistic Features-8 4.2.1 Lexical Features-9 4.2.2 Syntax Features-9 4.2.3 Discourse Features-10 Chapter Five Strategies of Architectural English Translation Under Functionalist Translation Theory-12 5.1 Application of Functionalist Translation Theory-12 5.1.1 Application of Skopos Rule-12 5.1.2 Application of Fidelity Rule-12 5.1.3 Application of Coherence Rule-13 5.1.4 Application of Function Plus Loyalty Rule-14 5.2 Strategies of Architectural English Translation-14 5.2.1 Functional Equivalence Translation Strategy-15 5.2.2 Semantic and Communicative Translation Strategy-15 5.2.3 Instrumental Translation Strategy-16 Chapter Six Conclusion-18 6.1 Main Findings-18 6.2 Limitations-18 References-19
Abstract
Architectural English is one branch of EST, while EST is attached to ESP. As the development globalization, professional English translation of construction engineering plays a significant role in learning advanced design approach and construction technique. As a branch of applied translation, scholars both at home and abroad have made much academic research on architectural English translation from different perspectives. They put forward some instructive translation methods, strategies and principles, which have laid a solid foundation for the subsequent research in this field. However, few people would study it from the perspective of functionalist translation theory. This paper attempts to analyze the stylist features of architectural English in terms of vocabulary, syntax and discourse from macro level, so as to explore the text types and purpose of architectural translation. In addition, it will analyze and study strategies of architectural English translation under functionalist translation theory from the perspectives of functional equivalence translation strategy, semantic and communicative translation strategy and instrumental translation strategy, which will combine specific examples of architectural English as well. Finally, this paper aims to provide some practical suggestions for translating architectural English accurately in the whole process of English translation.
Keywords: architectural English; functionalist translation theory; stylist feature; English translation strategy |