关联理论视角下中国特色政治术语英译,2010-2016《政府工作报告》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5386
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of the Thesis-1

1.2 The Significance of the Thesis-1

1.3 The Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 An Introduction to Chinese-specific Political Terms-3

2.2 Previous Studies on on C-E Translation of Chinese-specific Political Terms-3

2.3 An Introduction to Relevance Theory-5

Chapter Three Research on C-E Translation of Chinese-specific Political Terms in GWR from the Perspective of Relevance Theory-7

3.1 Relevance-theoretic Principles for Translating Chinese-specific Political Terms in GWR-7

3.1.1 The Principle of Fidelity-7

3.1.2 The Principle of Pursing Optimal Relevance-7

3.1.3 The Principle of Achieving Optimal Contextual Effects-8

3.2 Relevance-theoretic Strategies of Translating Chinese-specific Political Terms in GWR-9

3.2.1 Literal Translation-9

3.2.2 Literal Translation Plus Annotation-9

3.2.3 Amplification-10

3.2.4 Free Translation-10

Chapter Four Conclusion-12

References-13

 

Abstract

 

The “Government Work Report” contains many Chinese-specific political terms that are formed in Chinese contexts. In the translation of foreign propaganda, it plays an important role in the mutual understanding and communication bridge between China and foreign countries to enhance the quality of Chinese-specific political terms’ translation. From the perspective of Relevance Theory, this study takes the Chinese and English versions of GWR in the last seven years (2010-2016) as the corpus. And it deeply analyzes the principles and strategies of the C-E translation of Chinese-specific political terms in GWR. Translators should follow the principles of fidelity, pursing optimal relevance, and achieving optimal contextual effects, and use strategies of literal translation, literal translation plus annotation, amplification, and free translation while translating the Chinese-specific political terms. Besides, this study provides a new perspective for the study of C-E translation of Chinese-specific political terms. What’s more, it helps to improve the quality of translation of Chinese-specific political terms to make a good foreign propaganda.

 

Keywords: Chinese-specific political terms  Relevance Theory  GWR  principles and strategies

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:《政府工作报告》中包含很多在中国特定语境下形成的中国特色政治术语。在外宣翻译中,提升中国特色政治术语翻译的质量对搭建中外相互理解和沟通的桥梁起到举足轻重的作用。在......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: