目的论视角下景区公示语的英译研究--以花果山为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5390
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background, Significance and Methodology of the Research-1

1.2 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-2

2.1 The Theoretical Framework: Skopos Theory-2

2.1.1 Introduction to Skopos Theory-2

2.1.2 Rules of Skopos Theory.-2

2.2 Introduction to Public Signs Translation and Its Research-3

2.2.1 The definition, Functions and Characteristics of Public Signs-3

2.2.2 Previous Studies on C-E Translation of Public Signs-4

Chapter Three C - E Translation Principles and Strategies for Public Signs in Huaguo Mountain-7

3.1 Three Principles-7

3.1.1 To Be Concise-7

3.1.2 To Be Easy-to-understand-7

3.1.3 To Be with Proper Tone-7

3.2 Translation Strategies-8

3.2.1 Addition-8

3.2.2 Omission-8

3.2.3 Borrowing-8

3.2.4 Adaptation-9

3.2.5 Transliteration-9

Chapter Four Conclusion-10

4.1 Major Findings-10

4.2 Limitations-10

References-11

 

Abstract

 

Tourism signs refer to the words and drawings which supply noticing, informing, directing and warning information to the public in the scenic spots. It is also an important channel which builds effective communication between the management organization of scenic spots and tourists. So C-E translation of public signs is of great importance for urban tourism to be internationalized and greatly accelerated the development of local economy.

Vermeer puts forward Skopos Theory which emphasizes that any translation activity has its own purpose, on which a translation establishes its translation method. The target readers are key to determine the purpose of the translation. Under the guidance of Skopos Theory, this thesis takes public signs in Huaguo Mountain as the studying object. Focusing on the simplicity, popularity and tone of the language, the thesis makes a deep study of its translation principles, and researches its translation strategy from the aspect of addition, omission, adaptation and transliteration. With a view to the research topic, we will give reasonable suggestions so that we can accurately convey the original information, help visitors understand and grasp the Huaguo Mountain public signs well , and finally realize the goal of the better service for tourists.

 

Key words: Skopos Theory; C-E translation; public signs

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:汉斯·费米尔提出的目的论强调任何翻译活动都有自己的目的,翻译要以目的为中心来确定翻译方法,即目的决定方法。本课题以德国功能翻译目的论为理论依据,以连云港花果山景区公......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: