需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6664 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文对俄语广告语的翻译方法等问题而进行研究,以功能对等理论为出发点,功能对等理论在翻译时不是非常古板僵硬的,它要求是要把翻译的内容达到语言格局和文化惯例上的转化。在这一条件下,由此对俄语广告语的特点,翻译方法和翻译策略展开了一系列的分析。并在翻译方法中采用了直译法、意译法、仿译法等修辞手法。同时在翻译策略中也采用了多套用固定词组,句式上的特殊翻译策略等。从这些翻译方法和翻译策略为切入点,然后分别结合一些翻译实例进行了具体的分析,本文同时也根据自身学到的俄语知识和对俄语广告语的一些了解而进行了分析,人们发现在科技迅速发展的时代,广告所带来的经济上的利益也是不容小觑的,重要的是掌握正确的翻译方法,本论文即以功能对等理论为基础分析广告语的翻译方法。
关键词:功能对等理论;俄语广告语;翻译方法;翻译策略
目 录 中文摘要 Резюме 一、绪论-2 (一) 研究背景-2 (二) 研究目的及意义-2 (三)文献综述-3 (四)研究的主要内容-4 二、功能对等理论下俄语广告语的翻译-4 (一)功能对等理论概述-4 (二)双关语翻译-4 (三)熟语翻译-5 (四)外来词翻译-5 (五)对比手法的翻译-5 三、功能对等理论下俄语广告语的翻译方法与策略-5 (一) 广告语的翻译方法-6 1.直译法-6 2.意译法-6 3.仿译法-6 (二)广告语的翻译策略-7 1.多套用固定词组-7 2.修辞手法的翻译-7 3.句式的翻译-7 结 论-8 参考文献-9 致 谢-10 |