需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8509 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着中国和俄国的关系越来越亲密,很多的俄罗斯友人出于对中国文化的喜爱陆续前往中国进行旅游,但是他们经常会因为对中文的不熟悉以及理解程度太浅显而找不到对应的景点。那么,在旅游景点能够精确识别旅游区以及与景点有关的俄文文本就十分重要了。生态翻译学理论作为一种新兴的翻译理论逐渐发挥了重要的作用。所谓的生态翻译学其实就是主要研究翻译的生态问题以及自然的问题,也是研究翻译人员和周围的翻译环境的一门学科。本文对现今俄语翻译方法及技巧和生态翻译学的结合情况做了简单的概括,并分析音译法、意译法、直译法等翻译方法以及加词减词、词义引申、词类转换等翻译技巧在北京市旅游景点俄译中的应用。这几类翻译方法及翻译技巧在俄语翻译中很常用,且为大多数人所接受。 关键词:旅游景点;北京市;生态翻译学;翻译方法
目 录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一)研究的背景-1 (二)研究的目的及意义-1 (三)文献综述-2 (四)研究的主要内容-2 二、生态翻译学在旅游景点翻译中的影响-2 (一)生态翻译学简介-3 (二)生态翻译学在旅游景点翻译中的影响-3 三、旅游景点中的翻译方法与翻译技巧-4 (一)翻译方法-4 1.音译法-4 2.意译法-4 3.直译法-6 (二)翻译技巧-7 1.加词减词-7 2.词义引申-8 3.词类转换-9 结 论-11 参考文献-12 |