需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10239 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本论文主要研究施莱尔马赫解释学理论在俄语旅游解说词翻译中的应用,对施莱尔马赫解释学理论内容及俄汉旅游解说词的语言特点进行了分析,并将施莱尔马赫解释学理论与俄语旅游解说词的汉译相结合,分析解说词中的词汇和句子,并研究在俄语旅游解说词汉译中使用的翻译技巧与方法。通过分析得出,由于地域、国情、文化等不同的影响,俄汉旅游解说词的特点也有很大的差异。俄语旅游解说词通常词汇简单,语句清晰明了,而汉语中的旅游解说词辞藻华丽,语句优美,多用比喻、拟人等修辞手法。因此,在翻译俄语旅游解说词时,运用施莱尔马赫解释学理论中的语法解释和心理解释,注重两国文化差异,在准确翻译的基础上,着重体现俄罗斯的文化背景与风土人情。
关键词:施莱尔马赫;解释学;俄语旅游解说词
目 录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一) 研究的背景-1 (二) 研究的目的和意义-1 (三) 文献综述-1 (四) 研究的主要内容-2 二、施莱尔马赫解释学理论内容及旅游解说词的语言特点-3 (一)施莱尔马赫解释学理论内容-3 1、语法解释和心理解释-3 2、异化法与归化法-4 (二)旅游解说词的语言特点-5 1、词汇特点-5 2、句子特点-5 三、施莱尔马赫解释学理论在旅游解说词翻译中的应用-6 (一)俄语旅游解说词汉译方法-6 1、音译法-6 2、直译法-7 3、意译法-8 4、直译加意译法-8 (二)俄语旅游解说词汉译技巧-9 1、增译法-9 2、成分转换法-10 结 论-12 参考文献-13 致 谢-14 |