需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:18474 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:《Солнце, старик и девушка》是著名作家舒克申的短篇小说,笔者通过结合所学知识对该小说进行了翻译实践,并将自己的译文与翻译家刘宗次的译文进行对照,运用文献研究法、对比分析法等研究方法对译文文本进行翻译分析,具体涉及三个方面:翻译方法、翻译技巧和翻译态度。在翻译方法部分主要探讨意译与归化对译文质量的重要性;翻译技巧部分重点讨论了词的搭配、增词和减词等翻译技巧;在翻译态度部分主要从漏词和误用错别字两方面来讨论。通过对该部短篇小说进行翻译实践与文本分析,笔者进一步研习了相关翻译理论知识,将所学到的知识有效地运用到翻译活动中,领略了翻译名家作品的语言魅力,明确了自身的不足和改进方向,锻炼并提升了自己的翻译素养,同时,本文的研究可以为俄语学习者研读文学作品和提高翻译能力提供一些帮助。
关键词:《Солнце, старик и девушка》;翻译实践;文本翻译分析
目 录 中文摘要 Резюме 一、 绪论-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意义-1 1.研究目的-1 2.研究意义-1 (三)文献综述-1 (四)研究的主要内容-3 1.《Солнце, старик и девушка》文本翻译实践-3 2.文本翻译分析-3 二、 《Солнце, старик и девушка》写作背景及笔者译文-4 (一)写作背景-4 (二)笔者译文-4 三、 《Солнце, старик и девушка》文本翻译分析-10 (一)翻译方法-10 1.意译-10 2.归化-12 (二)翻译技巧-13 1.词的搭配-13 2.增词-14 3.减词-15 (三)翻译态度-15 1.漏词-15 2.误用错别字-16 结 论-17 参考文献-18 附 录 19 致 谢 |