舒克申的小说《Солнце, старик и девушка》文本翻译实践与分析.doc

资料分类:俄语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-20
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:18474
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:《Солнце, старик и девушка》是著名作家舒克申的短篇小说,笔者通过结合所学知识对该小说进行了翻译实践,并将自己的译文与翻译家刘宗次的译文进行对照,运用文献研究法、对比分析法等研究方法对译文文本进行翻译分析,具体涉及三个方面:翻译方法、翻译技巧和翻译态度。在翻译方法部分主要探讨意译与归化对译文质量的重要性;翻译技巧部分重点讨论了词的搭配、增词和减词等翻译技巧;在翻译态度部分主要从漏词和误用错别字两方面来讨论。通过对该部短篇小说进行翻译实践与文本分析,笔者进一步研习了相关翻译理论知识,将所学到的知识有效地运用到翻译活动中,领略了翻译名家作品的语言魅力,明确了自身的不足和改进方向,锻炼并提升了自己的翻译素养,同时,本文的研究可以为俄语学习者研读文学作品和提高翻译能力提供一些帮助。

 

关键词:《Солнце, старик и девушка》;翻译实践;文本翻译分析

 

目 录

中文摘要

Резюме

一、 绪论-1

(一)研究背景-1

(二)研究目的及意义-1

1.研究目的-1

2.研究意义-1

(三)文献综述-1

(四)研究的主要内容-3

1.《Солнце, старик и девушка》文本翻译实践-3

2.文本翻译分析-3

二、 《Солнце, старик и девушка》写作背景及笔者译文-4

(一)写作背景-4

(二)笔者译文-4

三、 《Солнце, старик и девушка》文本翻译分析-10

(一)翻译方法-10

1.意译-10

2.归化-12

(二)翻译技巧-13

1.词的搭配-13

2.增词-14

3.减词-15

(三)翻译态度-15

1.漏词-15

2.误用错别字-16

结    论-17

参考文献-18

附 录 19

致  谢

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:本选题对舒克申小说《Солнце, старик и девушка》进行翻译实践与分析,把本人的翻译文本和刘宗次先生的译本进行比较,找出自己翻译的不足并加以改正,学习他的翻译技巧,......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: