需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11053 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本篇论文结合相关文献和本人相关的实践经历,以苏州这座城市为例,对文化旅游视角下的苏州外宣文本语言特点及俄译策略分析进行研究。首先从俄译时要遵循的苏州外宣文本翻译的“三贴近”原则开始,之后将详细介绍中俄两国在外宣文本中谚语和词汇运用的差异;接下来将介绍运用以“异化为主,归化为辅”为翻译原则的翻译策略,同时也根据相关资料总结出翻译时常用的翻译方法,主要包括直译法、意译法和音译法。该篇论文的研究结论不仅有助于苏州当地的文化宣传,让更多的俄罗斯人加深对苏州的印象,而且也有利于保证外宣文本俄译的质量,提高翻译水平。 关键词: 文化旅游;外宣文本;俄译策略分析
目 录 中文摘要 Резюме 一、绪 论-1 (一)研究背景-1 (二)研究的目的与意义-1 (三)研究内容-1 (四) 文献综述-2 二、文化旅游视角下的苏州外宣文本语言特点-2 (一) 三贴近原则-3 1.贴近中国实际发展-3 2.贴近国外受众对中国信息的需求-3 3.贴近国外受众的思维习惯-3 (二)苏州外宣文本的语言特点-4 1.外宣文本中谚语运用的差异性-4 2.外宣文本中词汇运用的差异性-5 3.外宣材料的形象性和生动性-5 三、文化旅游视角下的苏州外宣文本俄译策略分析-6 (一) 翻译原则-6 1.异化为主-6 2.归化为辅-6 (二) 翻译方法-7 1.直译法-7 2.意译法-8 3.音译法-10 结 论-12 参考文献-13 致 谢-14 |