索尔仁尼琴的小说《Раковый корпус》文本翻译实践与分析.docx

资料分类:俄语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-20
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:14284
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:亚历山大·伊萨耶维奇·索尔仁尼琴是20世纪苏俄时期获得过诺贝尔奖的俄罗斯作家之一,开创了苏联的集中营文学。《Раковый корпус》就是该类文学中具有影响力的重要代表作。本文首先简要介绍所选作品的背景,并对节选的文本进行翻译;文章重点从语法范畴、修辞、翻译技巧三个方面对该作品进行文本翻译的分析,此过程中将笔者译文与姜明河译文进行对比研究。本文的分析探讨表明,在做俄语篇章的文本翻译时,不仅要考虑到所翻译的内容是属于哪类具体的语法、修辞等典型的语言现象,为做到翻译的准确,要同时充分结合上下文才能更加精准地做好文本翻译。本文对俄文作品《Раковый корпус》翻译文本的分析,将为俄语学习者在俄罗斯文学翻译实践方面提供一定的理论参考。

关键词:«Раковый корпус»;文本翻译;翻译技巧

 

目 录

中文摘要

Резюме

一、绪论-1

(一)研究的背景-1

(二)研究的目的和意义-1

1.研究目的-1

2.研究意义-1

(三)文献综述-1

1.国外文献综述-1

2.国内文献综述-2

(四)研究的主要内容-2

二、《Раковый корпус》背景简介及译文-2

(一)作品背景简介-2

(二)笔者译文(节选)-3

三、《Раковый корпус》文本翻译分析-5

(一)语法的翻译问题  -5

1.前置词с+五格名词词组的译法-5

2.形动词的译法-6

3.副动词短语的译法-7

4.带как的句型的译法-7

(二)修辞的翻译问题-8

1.层递-8

2.明喻-9

3.双关-9

(三)翻译技巧问题-10

1.拆句-10

2.词类转换-10

3.加词-11

结  论-12

参考文献-13

附 录 一-14

附 录 二-18

致  谢-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:翻译和分析俄文经典作品,可深入掌握俄罗斯文学作品的翻译技巧及语言特点。在目前的国内期刊中,暂时没有查到国内俄语语言学者对《Раковый корпус》的本文翻译研究相关文......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: