需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:14284 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:亚历山大·伊萨耶维奇·索尔仁尼琴是20世纪苏俄时期获得过诺贝尔奖的俄罗斯作家之一,开创了苏联的集中营文学。《Раковый корпус》就是该类文学中具有影响力的重要代表作。本文首先简要介绍所选作品的背景,并对节选的文本进行翻译;文章重点从语法范畴、修辞、翻译技巧三个方面对该作品进行文本翻译的分析,此过程中将笔者译文与姜明河译文进行对比研究。本文的分析探讨表明,在做俄语篇章的文本翻译时,不仅要考虑到所翻译的内容是属于哪类具体的语法、修辞等典型的语言现象,为做到翻译的准确,要同时充分结合上下文才能更加精准地做好文本翻译。本文对俄文作品《Раковый корпус》翻译文本的分析,将为俄语学习者在俄罗斯文学翻译实践方面提供一定的理论参考。 关键词:«Раковый корпус»;文本翻译;翻译技巧
目 录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一)研究的背景-1 (二)研究的目的和意义-1 1.研究目的-1 2.研究意义-1 (三)文献综述-1 1.国外文献综述-1 2.国内文献综述-2 (四)研究的主要内容-2 二、《Раковый корпус》背景简介及译文-2 (一)作品背景简介-2 (二)笔者译文(节选)-3 三、《Раковый корпус》文本翻译分析-5 (一)语法的翻译问题 -5 1.前置词с+五格名词词组的译法-5 2.形动词的译法-6 3.副动词短语的译法-7 4.带как的句型的译法-7 (二)修辞的翻译问题-8 1.层递-8 2.明喻-9 3.双关-9 (三)翻译技巧问题-10 1.拆句-10 2.词类转换-10 3.加词-11 结 论-12 参考文献-13 附 录 一-14 附 录 二-18 致 谢-21 |