需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10757 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文将以文化为切入点,研究中式菜名的的特点和俄译方法。首先,将对中国菜名的特点进行简单的解读:中式莱名既写实,也写意。写实的菜名根据原料选择、烹饪方法、调料而命名,写意的菜名使用比喻象征的方法美化名字,赋予美好的寓意,能迎合人们的追求吉祥平安幸福的心理。其次,会分析中式菜名译成俄语的翻译原则:简单明了,就实避虚。接下来,文章将通过具体的实例说明直译法、译意法、典故法在翻译过程中的应用,最后将对全文进行总结,中式菜名的俄译翻译不是三言两语就能概括的,如果想要翻译好中式菜名,需要我们不断提高自身的文化素养和语言能力,熟识中国的文化历史,风俗。
关键词:文化视角;中式菜名;翻译方法
目 录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一)研究背景-1 (二)研究目的及意义-1 1.研究目的-1 2.研究意义-1 (三)文献综述-1 (四)研究的主要内容-2 二、文化视角下中式菜名的特点-3 (一)写实类-3 (二)写意类-3 三、中式菜名的俄译原则与方法-5 (一)中式菜名的俄译原则-5 1.信、达、雅的原则-5 2.简单明了,就实避虚的原则-6 (二)中式菜名的俄译方法-6 1.直译法-6 2.意译法-11 3.典故法-12 结 论-15 参考文献-16 致 谢-17 |