需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8269 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:由于各国语言文化背景的差异,导游词所传达的旅游景点的文化含义在旅游中十分重要。因此,在旅游服务水平方面,导游词的翻译质量至关重要。导游词的翻译对导游的职业发展与哈尔滨旅游业发展起着重要作用。好的导游词译文,是介绍景点风景和文化内涵的更好形式,可以引起更多的外国游客的旅游欲望。另外,为了让游客正确理解景点的自然及文化信息,在翻译名胜古迹文化背景时要考虑游客的认知状况。本论文在文化视域角度下,以哈尔滨导游词为研究对象,根据涉外导游词翻译基本原则,文化信息翻译策略和中外文化差异处理等相关理论分析语料,总结出哈尔滨导游词中词语翻译和语句翻译两大方面的特点,词语翻译的特点是注重专有名词的翻译,词语翻译的涉及面广和数字翻译的频率高。语句翻译特点是长句结构多和口语色彩浓厚。通过对哈尔滨导游词的翻译,可以更准确地对词句进行分析和翻译处理,使译文更加精准,提高游客的可接受度,为今后导游词的翻译研究提供新的思路,以期提高导游词翻译质量。
关键词:文化视域;哈尔滨导游词;翻译特点
目 录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一) 研究背景-1 (二) 研究目的及意义-1 (三) 文献综述-1 (四) 研究的主要内容-2 二、词语翻译特点-2 (一) 注重专有名词翻译-2 1. 人名-2 2. 地名-3 3. 景点名-3 (二) 词汇翻译涉及面广-4 1. 宗教-4 2. 建筑-4 3. 饮食-5 (三) 数字翻译频率高-5 1. 日期-5 2. 面积-6 3. 数量-6 三、语句翻译特点-6 (一) 长句结构多-7 (二) 口语色彩浓厚-7 结论-9 参考文献-10 致谢-11 |