需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8211 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:视译是指翻译工作者,在拿有发言文本的情况下,边听发言、边看文案、边进行同步翻译的过程。而企业推介是通过各种手段,推进和扩大公司的知名度,影响力。当今世界,经济全球一体化,越来越多的企业也尝试开始“走出国门”,而这期间,语言是不可或缺的一环,视译作为一种新兴的翻译方式,在职场上,尤其是企业推介的环节中也开始越来越常见。但相对于其他语言,俄语和汉语由于在语法结构、句子框架和句子顺序等方面的不同给视译工作造成了极大困难,因此,需要俄语的视译工作者们了解视译的基本理论,其特点与原则,无论是否有充足时间都应当尽可能做好译前准备,通读文本标注重点词汇,并注意心理上的调适等。本文重点研究了企业推介视译中俄语的翻译技巧,包括复杂长句的拆分、短句的合并,词汇的增加与减少,词语的词义引申、词语意义的引申等。
关键词:企业推介;视译;俄语视译技巧
目 录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一)研究的背景-1 (二)研究目的及意义-1 (三)文献综述-1 (四)论文主要内容-2 二、企业推介视译中的前期准备-3 (一)视译的基本理论-3 1.视译的特点-3 2.视译的基本原则-3 (二)视译工作的前期准备要素-3 1.通读文本-3 2.关注重点词汇-3 3.心理上的准备-4 三、企业推介视译中技巧运用-5 (一)企业推介的用词特点-5 1.前沿性-5 2.目的性-5 (二)企业推介中的俄语视译技巧运用-5 1.句子的拆合-5 2.词量的增减-7 3.词义的引申-8 结 论-10 参考文献-11 致 谢-12 |