需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:18418 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:近年来,中俄两国之间交往越来越频繁和密切,文学作品在一定程度上反映了一个国家的精神文化,所以选取了奥斯特洛夫斯基的《Как закалялась сталь》节选片段进行研究与分析,作为经典文学作品,其语言通俗易懂,适合进行文本翻译。本文通过将笔者译文与名家译文进行对照分析,从词汇、语法、翻译方法等方面总结和学习理论知识、方法和技巧,探究翻译过程中产生的词形、词义以及句式方面的差异以及差异产生的原因,培养实事求是的翻译作风和严肃认真的翻译态度,提高。翻译能力在国内外翻译理论的指导下,运用加词、减词等翻译方法和词类转译、根据上下文确定词义等翻译技巧更好的翻译文学作品,促进中俄文化的交流。
关键词:《Как закалялась сталь》;翻译方法;词类转译
目录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一) 研究背景-1 (二)研究目的和意义-1 1.研究目的-1 2.研究意义-1 (三)文献综述-1 1.国外文献综述-1 2.国内文献综述-2 (四)研究的主要内容-4 二、《Как закалялась сталь》简介及笔者译文-4 (一)简介-4 (二)笔者译文(节选)-4 三、《Как закалялась сталь》文本翻译分析-9 (一)词汇问题-9 1.成语的翻译-9 2.根据上下文确定词义-11 (二)语法问题-12 1.-动词-12 2.-形容词的译法-13 3.-带как的短语和句型的译法-13 (三)翻译技巧-14 1.-加词-14 2.-减词-15 3.-词类转译-16 结 论-18 参考文献-19 附 录 一-20 附 录 二-25 致 谢-29 |