奥斯特洛夫斯基的小说《Как закалялась сталь》文本翻译实践.doc

资料分类:俄语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-21
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:18418
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:近年来,中俄两国之间交往越来越频繁和密切,文学作品在一定程度上反映了一个国家的精神文化,所以选取了奥斯特洛夫斯基的《Как закалялась сталь》节选片段进行研究与分析,作为经典文学作品,其语言通俗易懂,适合进行文本翻译。本文通过将笔者译文与名家译文进行对照分析,从词汇、语法、翻译方法等方面总结和学习理论知识、方法和技巧,探究翻译过程中产生的词形、词义以及句式方面的差异以及差异产生的原因,培养实事求是的翻译作风和严肃认真的翻译态度,提高。翻译能力在国内外翻译理论的指导下,运用加词、减词等翻译方法和词类转译、根据上下文确定词义等翻译技巧更好的翻译文学作品,促进中俄文化的交流。

 

关键词:《Как закалялась сталь》;翻译方法;词类转译

 

目录

中文摘要

Резюме

一、绪论-1

(一) 研究背景-1

(二)研究目的和意义-1

1.研究目的-1

2.研究意义-1

(三)文献综述-1

1.国外文献综述-1

2.国内文献综述-2

(四)研究的主要内容-4

二、《Как закалялась сталь》简介及笔者译文-4

(一)简介-4

(二)笔者译文(节选)-4

三、《Как закалялась сталь》文本翻译分析-9

(一)词汇问题-9

1.成语的翻译-9

2.根据上下文确定词义-11

(二)语法问题-12

1.-动词-12

2.-形容词的译法-13

3.-带как的短语和句型的译法-13

(三)翻译技巧-14

1.-加词-14

2.-减词-15

3.-词类转译-16

结  论-18

参考文献-19

附 录 一-20

附 录 二-25

致  谢-29

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:В последние годы,отношение между Китаем и Россией становится все чаще и теснее. Литературная произведения в определенной степени о......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: