布尔加科夫小说《собачье сердце 》文本翻译实践_俄语论文(中文).docx

资料分类:俄语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-21
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:14895
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:本文选取布尔加科夫的中篇小说《狗心》作为翻译实践对象,简要介绍《狗心》的写作背景和翻译情况等基本信息,在对作品节选进行独立翻译的基础上,参照曹国维先生的译文,将笔者的译文与曹国维先生的译文进行对比,分析两译本在技巧运用、词汇问题的处理等方面的相异之处,以期寻找最优的翻译方案。通过此次翻译实践,笔者更加深入地了解经典小说《狗心》这部作品、布尔加科夫的写作特色以及中俄两种语言的使用特点和表达习惯,学习并掌握一些关于小说的翻译技巧和方法,解决在翻译中遇到的问题,提高俄汉翻译技巧和方法的实际运用能力,在实践过程中积累翻译经验。

 

关键词:《狗心》;翻译技巧;翻译方法

 

目录

中文摘要

Резюме

一、绪论-1

(一)研究背景-1

(二)研究的目的及意义-1

(三)文献综述-2

(四)研究的主要内容-3

二、《Собачье сердце》创作背景及笔者译文-3

(一)创作背景-3

(二)笔者译文-4

三、《Собачье сердце》文本的翻译分析-5

(一)翻译技巧-5

1.加词法-6

2.减词法-7

3.词类转换-7

4.词义的引申-8

(二)词汇问题的处理-9

1.词的搭配-9

2.四字词语的运用-10

3.根据上下文确定词义-11

4.词语修辞色彩的表达-12

结    论-14

参考文献-15

附 录 一-16

附 录 二-19

致    谢-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:通过对布尔加科夫小说《Собачье сердце》进行翻译实践,并与曹国维先生的译文进行对比,找出自身的不足,学习优秀译者的翻译技巧与方法,了解并掌握翻译技巧和词汇方面的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: