需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:14895 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文选取布尔加科夫的中篇小说《狗心》作为翻译实践对象,简要介绍《狗心》的写作背景和翻译情况等基本信息,在对作品节选进行独立翻译的基础上,参照曹国维先生的译文,将笔者的译文与曹国维先生的译文进行对比,分析两译本在技巧运用、词汇问题的处理等方面的相异之处,以期寻找最优的翻译方案。通过此次翻译实践,笔者更加深入地了解经典小说《狗心》这部作品、布尔加科夫的写作特色以及中俄两种语言的使用特点和表达习惯,学习并掌握一些关于小说的翻译技巧和方法,解决在翻译中遇到的问题,提高俄汉翻译技巧和方法的实际运用能力,在实践过程中积累翻译经验。
关键词:《狗心》;翻译技巧;翻译方法
目录 中文摘要 Резюме 一、绪论-1 (一)研究背景-1 (二)研究的目的及意义-1 (三)文献综述-2 (四)研究的主要内容-3 二、《Собачье сердце》创作背景及笔者译文-3 (一)创作背景-3 (二)笔者译文-4 三、《Собачье сердце》文本的翻译分析-5 (一)翻译技巧-5 1.加词法-6 2.减词法-7 3.词类转换-7 4.词义的引申-8 (二)词汇问题的处理-9 1.词的搭配-9 2.四字词语的运用-10 3.根据上下文确定词义-11 4.词语修辞色彩的表达-12 结 论-14 参考文献-15 附 录 一-16 附 录 二-19 致 谢-21 |